• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • NAATI Translation
  • Translation Services
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Automotive and Engineering Translation » Norwegian Translator

    Norwegian Automotive and Engineering Translation

    Perth Translation provides automotive and engineering translation services from Norwegian or to Norwegian, by Norwegian translators experienced in translating for technical product manuals and brochures.

    Norwegian <> English Technical translators are comfortable and meticulous in finding out technical jargon and ensuring technical translations are read correctly by the product owners in each industry.

    We manage large volume Norwegian <> English technical translations, and keep translation memory files to ensure past technical translations are not wasted for our repeat customers, helping clients to save on costs.

    Perth Norwegian Technical Translation

    • Technical Documentation Translation
    • Multilingual Support for Global Operations
    • Software and Interface Localisation
    • CAD Drawings and Schematics Translation
    • Supplier and Vendor Documentation
    • Training Materials and E-Learning Modules
    • Marketing and Sales Collateral Translation

    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translators with many years' experience in Norwegian technical translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need.
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    cloud_download
    Hassle-Free Delivery
    Received automotive engineering Norwegian translations fast

    Professional Norwegian Translator

    The 'Wirin' sculpture at Perth's Yagan Square

    Perth Translation provides professional Norwegian <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Norwegian translator is ready to assist with your translation project.


    Norwegian Translation

    About the Norwegian Language

    The Norwegian language is the official language of Norway. It is spoken by over four and a half million people, and it belongs to the group of North Germanic languages which are spoken in Scandinavia. These include Swedish, Danish, Icelandic and Faeroese.

    The Norwegian language exists in two forms: bokmål (which means "book language") and nynorsk (which means "new Norwegian"). Bokmål developed from the Dano-Norwegian koiné language that evolved under the union of Denmark-Norway in the 16- and 17-century, while Nynorsk was developed based upon a collective of spoken Norwegian dialects. Norwegian is one of the two official languages in Norway. The other is Sami, spoken by some members of the Sami people, mostly in the Northern part of Norway. Norwegian and Sami are not mutually intelligible, as Sami belongs to the Finno-Ugric group of languages. Sami is spoken by less than one percent of people in Norway.

    From the 1840s, some writers experimented with a Norwegianised Danish by incorporating words that were descriptive of Norwegian scenery and folk life, and adopting a more Norwegian syntax. Knud Knudsen proposed to change spelling and inflection in accordance with the Dano-Norwegian koiné, known as "cultivated everyday speech." A small adjustment in this direction was implemented in the first official reform of the Danish language in Norway in 1862 and more extensively after his death in two official reforms in 1907 and 1917.

    Meanwhile, a nationalistic movement strove for the development of a new written Norwegian. Ivar Aasen, a botanist and self-taught linguist, began his work to create a new Norwegian language at the age of 22. He traveled around the country collecting words and examples of grammar from the dialects and comparing the dialects among the different regions. He examined the development of Icelandic, which had largely escaped the influences under which Norwegian had come. He called his work, which was published in several books from 1848 to 1873, Landsmål, meaning "national language". The name "Landsmål" is sometimes interpreted as "rural language" or "country language", but this was clearly not Aasen's intended meaning.

    The name of the Danish language in Norway was a topic of hot dispute through the 19th century. Its proponents claimed that it was a language common to Norway and Denmark, and no more Danish than Norwegian. The proponents of Landsmål thought that the Danish character of the language should not be concealed. In 1899, Bjørnstjerne Bjørnson proposed the neutral name Riksmål, meaning national language like Landsmål, and this was officially adopted along with the 1907 spelling reform. The name "Riksmål" is sometimes interpreted as "state language", but this meaning is secondary at best. (Compare to Danish rigsmål from where the name was borrowed.)

    After the personal union with Sweden was dissolved in 1905, both languages were developed further and reached what is now considered their classic forms after a reform in 1917. Riksmål was in 1929 officially renamed Bokmål (literally "book language"), and Landsmål to Nynorsk (literally "new Norwegian"). A proposition to substitute Danish-Norwegian (dansk-norsk) for Bokmål lost in parliament by a single vote. The name Nynorsk, the linguistic term for modern Norwegian, was chosen to contrast with Danish and emphasis on the historical connection to Old Norwegian. Today, this meaning is often lost, and it is commonly mistaken as a "new" Norwegian in contrast to the "real" Norwegian Bokmål.


    Norwegian Document Translation

    Norway has two official written standards: Bokmal (used by approximately 85% of the population) and Nynorsk. Official documents may be issued in either standard depending on the municipality. While both are mutually intelligible, they differ in vocabulary, morphology, and spelling conventions. A translator must identify which standard is used in the source document.

    Norwegian Document Types

    Key Norwegian civil documents include fodselsattest (birth certificate), vigselsattest (marriage certificate), and vitnemal (academic transcript).

    Norwegian (both Bokmal and Nynorsk) is the official language of Norway. Sami languages hold co-official status in designated municipalities. Norwegian is also used in documents from Svalbard and Jan Mayen. The two written standards have equal legal standing, and citizens may request official documents in either form.

    Industry Requirements

    The Department of Infrastructure, Transport, Regional Development, Communications and the Arts oversees vehicle safety standards through the Australian Design Rules (ADRs). The National Heavy Vehicle Regulator (NHVR) manages heavy vehicle compliance, and state-level bodies like the WA Department of Transport handle vehicle registration and licensing.

    Frequently translated documents include vehicle registration papers and roadworthiness certificates from overseas, technical specifications and engineering drawings, equipment compliance certificates, operator manuals for imported machinery, and patent applications for automotive components. Driving licence translations for foreign licence holders are also in high demand.

    NAATI-certified translation is required for foreign driving licences submitted to the WA Department of Transport for licence conversion. Technical documentation for vehicle compliance must meet ADR specifications, and engineering reports may require sworn or certified translation for court or regulatory submissions.

    Western Australia's mining sector drives significant demand for translation of heavy equipment manuals, maintenance documentation, and engineering specifications from manufacturers in Japan, Germany, and China. Companies like Caterpillar, Komatsu, and Liebherr have substantial operations in the Perth metropolitan area and Pilbara regions.

    Support Perth Translation on Facebook!