• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • NAATI Translation
  • Translation Services
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Automotive and Engineering Translation » Swedish Translator

    Swedish Automotive and Engineering Translation

    Perth Translation provides automotive and engineering translation services from Swedish or to Swedish, by Swedish translators experienced in translating for technical product manuals and brochures.

    Swedish <> English Technical translators are comfortable and meticulous in finding out technical jargon and ensuring technical translations are read correctly by the product owners in each industry.

    We manage large volume Swedish <> English technical translations, and keep translation memory files to ensure past technical translations are not wasted for our repeat customers, helping clients to save on costs.

    Perth Swedish Technical Translation

    • Technical Documentation Translation
    • Multilingual Support for Global Operations
    • Software and Interface Localisation
    • CAD Drawings and Schematics Translation
    • Supplier and Vendor Documentation
    • Training Materials and E-Learning Modules
    • Marketing and Sales Collateral Translation

    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translators with many years' experience in Swedish technical translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need.
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    cloud_download
    Hassle-Free Delivery
    Received automotive engineering Swedish translations fast

    Professional Swedish Translator

    The 'Wirin' sculpture at Perth's Yagan Square

    Perth Translation provides professional Swedish <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Swedish translator is ready to assist with your translation project.


    Swedish Translation

    About the Swedish Language

    Swedish is a language spoken natively by 9.6 million people, predominantly in Sweden, and in parts of Finland, where it has equal legal standing with Finnish. It is largely mutually intelligible with Norwegian and to some extent with Danish, although the degree of mutual intelligibility is largely dependent on the dialect and accent of the speaker.

    Modern Swedish (Swedish: nysvenska) begins with the advent of the printing press and the European Reformation. After assuming power, the new monarch Gustav Vasa ordered a Swedish translation of the Bible. The New Testament was published in 1526, followed by a full Bible translation in 1541, usually referred to as the Gustav Vasa Bible, a translation deemed so successful and influential that, with revisions incorporated in successive editions, it remained the most common Bible translation until 1917. The main translators were Laurentius Andreæ and the brothers Laurentius and Olaus Petri.

    The Vasa Bible is often considered to be a reasonable compromise between old and new; while not adhering to the colloquial spoken language of its day, it was not overly conservative in its use of archaic forms. It was a major step towards a more consistent Swedish orthography. It established the use of the vowels "å", "ä", and "ö", and the spelling "ck" in place of "kk", distinguishing it clearly from the Danish Bible, perhaps intentionally, given the ongoing rivalry between the countries. All three translators came from central Sweden which is generally seen as adding specific Central Swedish features to the new Bible.

    Though it might seem as if the Bible translation set a very powerful precedent for orthographic standards, spelling actually became more inconsistent during the remainder of the century. It was not until the 17th century that spelling began to be discussed, around the time when the first grammars were written. Capitalization during this time was not standardized. It depended on the authors and their background. Those influenced by German capitalized all nouns, while others capitalized more sparsely. It is also not always apparent which letters are capitalized owing to the Gothic or blackletter typeface which was used to print the Bible. This typeface was in use until the mid-18th century, when it was gradually replaced with a Latin typeface (often antiqua).

    Some important changes in sound during the Modern Swedish period were the gradual assimilation of several different consonant clusters into the fricative [ʃ] and later into [ɧ]. There was also the gradual softening of [ɡ] and [k] into [j] and the fricative [ɕ] before front vowels. The velar fricative [ɣ] was also transformed into the corresponding plosive [ɡ].


    Swedish Document Translation

    Swedish dialects are broadly classified into six groups, with notable phonological differences between the varieties spoken in Norrland, Svealand, and Götaland. Finland-Swedish (finlandssvenska) represents a distinct variety with its own vocabulary for administrative and legal concepts, which is relevant when translating documents issued by Finnish authorities in Swedish. Modern official documents across Sweden use standardised written Swedish (rikssvenska).

    Swedish Document Types

    A birth certificate from Sweden is a födelseattest or personbevis (population register extract), while a marriage certificate is a vigselbevis. Academic qualifications are issued as examensbevis from universities.

    Swedish became the official language of Sweden by statute in 2009 through the Language Act (språklagen), having previously held de facto official status for centuries. It is one of the two national languages of Finland, where it holds co-official status and is used in courts, government, and education. Swedish is also an official language of the European Union and of the Nordic Council.

    Industry Requirements

    The Department of Infrastructure, Transport, Regional Development, Communications and the Arts oversees vehicle safety standards through the Australian Design Rules (ADRs). The National Heavy Vehicle Regulator (NHVR) manages heavy vehicle compliance, and state-level bodies like the WA Department of Transport handle vehicle registration and licensing.

    Frequently translated documents include vehicle registration papers and roadworthiness certificates from overseas, technical specifications and engineering drawings, equipment compliance certificates, operator manuals for imported machinery, and patent applications for automotive components. Driving licence translations for foreign licence holders are also in high demand.

    NAATI-certified translation is required for foreign driving licences submitted to the WA Department of Transport for licence conversion. Technical documentation for vehicle compliance must meet ADR specifications, and engineering reports may require sworn or certified translation for court or regulatory submissions.

    Western Australia's mining sector drives significant demand for translation of heavy equipment manuals, maintenance documentation, and engineering specifications from manufacturers in Japan, Germany, and China. Companies like Caterpillar, Komatsu, and Liebherr have substantial operations in the Perth metropolitan area and Pilbara regions.

    Support Perth Translation on Facebook!