Perth Translation Services » Education Translation » Norwegian Translator
Norwegian Education Translation
Get professional Norwegian translation for e-learning and educational products, helping educators engage and communicate effectively with students through learning products, softwares and online courses.
Perth Translation provides natural Norwegian translation for educational products and educational literature, ensuring the same teaching material prepared can be expanded and re-used for Norwegian speaking audiences.
We find professional Norwegian translators comfortable in translating educational material across different file formats. Enquire with us today with your project requirement.
Norwegian Academic Translation Perth
- Academic Journal Articles Translation
- Textbook and Course Material Translation
- Thesis and Dissertation Translation
- Conference Materials and Presentations Translation
- Research Proposals and Grant Applications Translation
Upload your documents for translation
Professional Norwegian Translator
Perth Translation provides professional Norwegian <> English translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Norwegian translator is ready to assist with your translation project.
Educational Related Document Translations For All Major Languages
- Arabic education translation
- Chinese education translation
- Catalan education translation
- Croatian education translation
- Czech education translation
- Estonian education translation
- Dutch education translation
- Finnish education translation
- French education translation
- German education translation
- Greek education translation
- Hindi education translation
- Hungarian education translation
- Indonesian education translation
- Italian education translation
- Japanese education translation
- Korean education translation
- Macedonian education translation
- Malay education translation
- Norwegian education translation
- Persian education translation
- Polish education translation
- Portuguese education translation
- Punjabi education translation
- Romanian education translation
- Russian education translation
- Serbian education translation
- Slovak education translation
- Spanish education translation
- Swedish education translation
- Tagalog education translation
- Thai education translation
- Turkish education translation
- Ukrainian education translation
- Urdu education translation
- Vietnamese education translation
About the Norwegian Language
The Norwegian language is the official language of Norway. It is spoken by over four and a half million people, and it belongs to the group of North Germanic languages which are spoken in Scandinavia. These include Swedish, Danish, Icelandic and Faeroese.
The Norwegian language exists in two forms: bokmål (which means "book language") and nynorsk (which means "new Norwegian"). Bokmål developed from the Dano-Norwegian koiné language that evolved under the union of Denmark-Norway in the 16- and 17-century, while Nynorsk was developed based upon a collective of spoken Norwegian dialects. Norwegian is one of the two official languages in Norway. The other is Sami, spoken by some members of the Sami people, mostly in the Northern part of Norway. Norwegian and Sami are not mutually intelligible, as Sami belongs to the Finno-Ugric group of languages. Sami is spoken by less than one percent of people in Norway.
From the 1840s, some writers experimented with a Norwegianised Danish by incorporating words that were descriptive of Norwegian scenery and folk life, and adopting a more Norwegian syntax. Knud Knudsen proposed to change spelling and inflection in accordance with the Dano-Norwegian koiné, known as "cultivated everyday speech." A small adjustment in this direction was implemented in the first official reform of the Danish language in Norway in 1862 and more extensively after his death in two official reforms in 1907 and 1917.
Meanwhile, a nationalistic movement strove for the development of a new written Norwegian. Ivar Aasen, a botanist and self-taught linguist, began his work to create a new Norwegian language at the age of 22. He traveled around the country collecting words and examples of grammar from the dialects and comparing the dialects among the different regions. He examined the development of Icelandic, which had largely escaped the influences under which Norwegian had come. He called his work, which was published in several books from 1848 to 1873, Landsmål, meaning "national language". The name "Landsmål" is sometimes interpreted as "rural language" or "country language", but this was clearly not Aasen's intended meaning.
The name of the Danish language in Norway was a topic of hot dispute through the 19th century. Its proponents claimed that it was a language common to Norway and Denmark, and no more Danish than Norwegian. The proponents of Landsmål thought that the Danish character of the language should not be concealed. In 1899, Bjørnstjerne Bjørnson proposed the neutral name Riksmål, meaning national language like Landsmål, and this was officially adopted along with the 1907 spelling reform. The name "Riksmål" is sometimes interpreted as "state language", but this meaning is secondary at best. (Compare to Danish rigsmål from where the name was borrowed.)
After the personal union with Sweden was dissolved in 1905, both languages were developed further and reached what is now considered their classic forms after a reform in 1917. Riksmål was in 1929 officially renamed Bokmål (literally "book language"), and Landsmål to Nynorsk (literally "new Norwegian"). A proposition to substitute Danish-Norwegian (dansk-norsk) for Bokmål lost in parliament by a single vote. The name Nynorsk, the linguistic term for modern Norwegian, was chosen to contrast with Danish and emphasis on the historical connection to Old Norwegian. Today, this meaning is often lost, and it is commonly mistaken as a "new" Norwegian in contrast to the "real" Norwegian Bokmål.
Norwegian Document Translation
Norway has two official written standards: Bokmal (used by approximately 85% of the population) and Nynorsk. Official documents may be issued in either standard depending on the municipality. While both are mutually intelligible, they differ in vocabulary, morphology, and spelling conventions. A translator must identify which standard is used in the source document.
Norwegian Document Types
Key Norwegian civil documents include fodselsattest (birth certificate), vigselsattest (marriage certificate), and vitnemal (academic transcript).
Norwegian (both Bokmal and Nynorsk) is the official language of Norway. Sami languages hold co-official status in designated municipalities. Norwegian is also used in documents from Svalbard and Jan Mayen. The two written standards have equal legal standing, and citizens may request official documents in either form.
Industry Requirements
The Tertiary Education Quality and Standards Agency (TEQSA) regulates higher education providers, while the Australian Skills Quality Authority (ASQA) oversees vocational education and training. The Department of Education sets policy for international student admissions, and CRICOS (Commonwealth Register of Institutions and Courses for Overseas Students) maintains the official register.
Commonly translated documents include academic transcripts and degree certificates, qualification assessment submissions for professional bodies, student visa supporting documentation, school reports and enrolment records, research publications, and letters of recommendation. Comparative education assessments from overseas institutions also require professional translation.
NAATI-certified translation is required for academic documents submitted to Australian qualification assessment authorities such as VETASSESS, AEI-NOOSR, and professional registration bodies. Universities generally accept NAATI-certified translations for admission applications involving foreign-language transcripts.
Perth's four public universities and numerous vocational providers generate consistent demand for academic document translation, with UWA, Curtin, Murdoch, and ECU collectively enrolling over 30,000 international students. The WA Department of Education also requires translated documents for school enrolment of migrant families.
