Perth Translation Services » Health Medical Translation » Urdu Translator
Urdu Health Medical Translation
We have Urdu translators with experience and background in health and medical translations to complete medical translation requirements, from medical letters and receipts for insurance purposes, to complex medical reports or research papers.
As medical and pharmaceutical Urdu translations is a specialised discipline, not all Urdu translators are able to deliver translations for medical documents. Perth Translation provides medical Urdu translations for documents such as:
- Pre-Clinical Reports
- CMC Documentation
- Clinical Trial Agreements
- Clinical Trial Results
- ICFs
- Investigation Brochures
- Interview Transcripts
- Packaging and Labeling
- Marketing Materials
- Medical Protocols
- Medical Research Papers
- Survey Results
Our NAATI certified translators are ready to assist. Additional effort in finding the right professional Urdu translator goes a long way in ensuring reliable and consistent quality translations for medical and pharmaceutical documents. Enquire with us today with your project requirement.
Upload your documents for translation
Professional Urdu Translator
Perth Translation provides professional Urdu translation services. You can use the form on this page to upload multiple files for a confirm quote and delivery time. Our Urdu translator is ready to assist with your translation project.
About the Urdu Language
The origin of the Urdu language is the Mughal Empire's word for army, Urdu. However, contrary to popular belief, Urdu was not created in the army camps of the Mughal Army. Urdu is spoken the same as present-day Hindi, but Hindi uses the traditional Devanagari script (a decedent of Sanskrit), whereas Urdu uses the Persio-Arabic alphabet.
The poet Ghulam Hamadani Mushafi coined the term Urdu for this language in 1780. However, this began to alienate the two major cultures in India/Pakistan, the Muslims and Hindus. Hindus began to speak and write Hindi, whereas Muslims would begin to speak Urdu.
Medical Translations For All Major Languages
- Arabic medical translation
- Chinese medical translation
- Catalan medical translation
- Croatian medical translation
- Czech medical translation
- Estonian medical translation
- Dutch medical translation
- Finnish medical translation
- French medical translation
- German medical translation
- Greek medical translation
- Hindi medical translation
- Hungarian medical translation
- Indonesian medical translation
- Italian medical translation
- Japanese medical translation
- Korean medical translation
- Macedonian medical translation
- Malay medical translation
- Norwegian medical translation
- Persian medical translation
- Polish medical translation
- Portuguese medical translation
- Punjabi medical translation
- Romanian medical translation
- Russian medical translation
- Serbian medical translation
- Slovak medical translation
- Spanish medical translation
- Swedish medical translation
- Tagalog medical translation
- Thai medical translation
- Turkish medical translation
- Ukrainian medical translation
- Urdu medical translation
- Vietnamese medical translation
About the Urdu Language
The origin of the Urdu language is the Mughal Empire's word for army, Urdu. However, contrary to popular belief, Urdu was not created in the army camps of the Mughal Army. Urdu is spoken the same as present-day Hindi, but Hindi uses the traditional Devanagari script (a decedent of Sanskrit), whereas Urdu uses the Persio-Arabic alphabet.
The poet Ghulam Hamadani Mushafi coined the term Urdu for this language in 1780. However, this began to alienate the two major cultures in India/Pakistan, the Muslims and Hindus. Hindus began to speak and write Hindi, whereas Muslims would begin to speak Urdu.
In Pakistan, Urdu is mostly learned as a second or a third language as nearly 93% of Pakistan's population has a native language other than Urdu. Despite this, Urdu was chosen as a token of unity and as a lingua franca so as not to give any native Pakistani language preference over the other. Urdu is therefore spoken and understood by the vast majority in some form or another, including a majority of urban dwellers in such cities as Karachi, Lahore, Okara District, Sialkot, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang, Sargodha and Skardu. It is written, spoken and used in all provinces/territories of Pakistan although the people from differing provinces may have different indigenous languages, as from the fact that it is the "base language" of the country. For this reason, it is also taught as a compulsory subject up to higher secondary school in both English and Urdu medium school systems. This has produced millions of Urdu speakers from people whose native language is one of the other languages of Pakistan, who can read and write only Urdu. It is absorbing many words from the regional languages of Pakistan.
Although most of the population is conversant in Urdu, it is the first language of only an estimated 7% of the population who are mainly Muslim immigrants (known as Muhajir in Pakistan) from different parts of South Asia. The regional languages are also being influenced by Urdu vocabulary. There are millions of Pakistanis whose native language is not Urdu, but because they have studied in Urdu medium schools, they can read and write Urdu along with their native language. Most of the nearly five million Afghan refugees of different ethnic origins (such as Pashtun, Tajik, Uzbek, Hazarvi, and Turkmen) who stayed in Pakistan for over twenty-five years have also become fluent in Urdu. With such a large number of people(s) speaking Urdu, the language has acquired a peculiar Pakistani flavour further distinguishing it from the Urdu spoken by native speakers and diversifying the language even further.
Urdu Document Translation
Urdu is mutually intelligible with Hindi in spoken form but uses distinct vocabulary drawn from Arabic and Persian for formal and literary registers. Documents from Pakistan use standard Urdu terminology, while those from Indian states like Uttar Pradesh and Telangana may reflect regional Urdu varieties with localised administrative vocabulary. The Dakhni Urdu of southern India, while spoken, does not typically appear in official documents.
Urdu Document Types
Pakistani birth certificates are titled پیدائشی سرٹیفکیٹ (paidaishi certificate) and marriage certificates as نکاح ناما (nikah nama). Educational transcripts from Pakistani universities are commonly called ڈگری ٹرانسکرپٹ, and police clearance is a پولیس کلیئرنس سرٹیفکیٹ.
Urdu is the national language of Pakistan, where it serves as the lingua franca and language of government, though only about 7% of Pakistanis speak it as a first language. In India, Urdu holds official status in the states of Jammu and Kashmir, Telangana, Uttar Pradesh, Bihar, Jharkhand, and West Bengal, and is one of India's 22 scheduled languages. It is widely used across South Asian diaspora communities globally, including a substantial population in Australia.
Industry Requirements
The Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA) registers health professionals across 16 regulated health professions. The Therapeutic Goods Administration (TGA) regulates medicines and devices, and state health departments — including the WA Department of Health — oversee hospital and health service delivery.
Common documents requiring translation include medical reports and discharge summaries, vaccination records, pharmaceutical product information and consumer medicine information (CMI), overseas health practitioner qualifications for AHPRA registration, clinical trial documentation, patient consent forms, and mental health assessments for visa and immigration purposes.
NAATI-certified translation is mandatory for overseas health qualifications submitted to AHPRA for practitioner registration. Medical reports used in immigration health assessments must also be NAATI-certified, and TGA requires certified translation of foreign-language regulatory submissions for therapeutic goods.
Perth's health sector is centred around five major hospital campuses — Royal Perth, Fiona Stanley, Sir Charles Gairdner, Joondalup, and Midland — alongside growing private hospital networks. The city attracts internationally trained health professionals whose qualification documents require NAATI-certified translation for AHPRA registration, and patient populations in culturally diverse areas like Mirrabooka and Cannington generate demand for translated medical communications.
