• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • NAATI Translation
  • Translation Services
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Migration Translation » Tagalog Translator

    Tagalog Migration Translator

    Perth Translation provides migration Tagalog translation services by NAATI Tagalog translators for all types of documents required by the department of immigration and border protection.

    Our team of professional NAATI Tagalog translators are able to prepare certified translations of the following documents commonly used for migration purposes / for the purpose of applying for a visa in Australia.

    'NAATI translators' refers to translators who are accredited by NAATI and recognised to provide certified translation of documents for legal use in Australia.

    • Translate Tagalog Academic Transcript
    • Translate Tagalog Adoption Letters
    • Translate Tagalog Bank Statements
    • Translate Tagalog Birth Certificates
    • Translate Tagalog Degree and Diploma Certificates
    • Tagalog Driving License Translation
    • Translate Tagalog Emails and Letters
    • Translate Tagalog Employer Letters
    • Translate Tagalog Family Records
    • Translate Tagalog Marriage Certificates
    • Translate Name-change Documents
    • Translate Tagalog Passports
    • Translate Tagalog Police Clearance / No-Criminal Records
    • Translate Tagalog Utility Bills
    • Translate Tagalog Payslips
    • Translate Tagalog Trade Qualifications

    Enquire with us today with your certified translation requirement.


    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translation company for migration Tagalog <> English translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need and automatic discount for large volumes
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received certified Tagalog translations by professional migration translators

    Our Valued Clients

    Our Valued Clients

    About the Tagalog Language

    Tagalog is one of the main languages spoken in the Philippines. More than twenty-two million people speak it as their first language. It originally was spoken by the Tagalog people of the Philippines, who were mainly in Bulacan, Cavite, and some parts of the island of Luzon.

    Tagalog is now spoken nationwide like English in the Philippines. It is a mix of Spanish, Malay, and English. It originally was used with an abugida, the Baybayin script, but now the Latin alphabet is used to write the words.

    The word Tagalog is derived from the endonym taga-ilog ("river dweller"), composed of tagá- ("native of" or "from") and ilog ("river"). Linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-linguistic groups originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas.

    Possible words of Old Tagalog origin are attested in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century, which is largely written in Old Malay. The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language.

    Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published the “Arte y reglas de la Lengua Tagala” (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his "Vocabulario de la Lengua Tagala" in Pila, Laguna.

    The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and José Hernandez. Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la Lengua Tagala in Manila in 1754 and then repeatedly reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.


    Tagalog Document Translation

    Tagalog serves as the foundation for Filipino, the national language of the Philippines, though regional languages such as Cebuano, Ilocano, and Hiligaynon are widely spoken and may appear in local government documents. Philippine civil registry records frequently contain a mix of Tagalog, English, and occasionally Spanish loanwords reflecting the country's colonial history. Translators must navigate these multilingual elements within a single document.

    Tagalog Document Types

    A birth certificate issued by the PSA is formally called a Sertipiko ng Kapanganakan, while a marriage certificate is a Sertipiko ng Kasal. Educational records are titled Transkrip ng mga Marka for transcripts, and police clearance is issued as Sertipiko ng Walang Record.

    Filipino, based on Tagalog, is one of two official languages of the Philippines alongside English, as established in the 1987 Constitution. English serves as the primary language of law, higher education, and business, meaning many Philippine official documents are bilingual. The Commission on the Filipino Language (Komisyon sa Wikang Filipino) oversees the development and standardisation of the national language.

    Industry Requirements

    The Department of Home Affairs administers Australia's migration and citizenship programmes. The Office of the Migration Agents Registration Authority (OMARA) regulates registered migration agents, and the Administrative Appeals Tribunal (AAT) handles visa decision reviews.

    Translation demand covers birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, police clearance certificates, employment references, academic qualifications, financial statements, character references, and relationship evidence for partner visa applications. Skills assessment bodies also require translated trade qualifications, professional licences, and employment records.

    The Department of Home Affairs mandates NAATI-certified translation for all non-English supporting documents submitted with visa and citizenship applications. Skills assessment authorities including VETASSESS, TRA, Engineers Australia, and ANMAC all require NAATI-certified translations. There is no exception for notarised or sworn translations from overseas — NAATI certification is the Australian standard.

    Western Australia's mining boom and skilled worker shortages drive significant skilled migration through subclass 482, 494, and 190 visas. Perth's Department of Home Affairs office on St Georges Terrace processes applications from a diverse applicant pool, with strong demand from British, South African, Indian, Filipino, and Chinese migrants. The WA State Nomination Program adds further requirements for translated qualification documents.

    Support Perth Translation on Facebook!