• Perth Translation Services
  • Languages
  • Locations
  • NAATI Translation
  • Translation Services
  • Sectors
  • Testimonials
  • Contact


  • Perth Translation Services » Legal Translation » Urdu Translator

    Urdu Legal Translator

    Perth Translation provides professional Urdu legal translation services both in Australia and abroad.

    Our team of Urdu legal translators are able to prepare large-volume Urdu translations for research, business and litigation use, often producing business and legal Urdu <> English translations within deadlines considered impossible by other translation companies.

    Depending on your requirements, Urdu legal translations can be prepared by NAATI Urdu translators or non-NAATI, professional Urdu translators based around the globe. Example of legal documents translated:

    • Urdu Birth and Death Certificates
    • Urdu Business Contracts
    • Urdu Divorce Papers Or Single-status Certificates
    • Urdu Employee Contracts
    • Evidence Used in Court
    • Interview Transcript Translation
    • Insurance Claim Documents
    • Intellectual Property
    • Letters Responding to Complaints
    • Property Transaction Documents
    • Research Information for Court Cases
    • Rental and Lease Letters
    • Wills

    Enquire with us today with your project requirement.


    Upload documents for translation



    group
    Reliable Translation
    Professional translation company for Urdu legal translations
    thumb_up
    Simple Pricing
    Fixed quote based only on what you need and automatic discount for large volumes
    cloud_upload
    Quick & Easy Upload
    Upload your documents quickly for a quote.
    beenhere
    Hassle-Free Delivery
    Received legal translations by professional Urdu translators

    Our Valued Clients

    Our Valued Clients

    About the Urdu Language

    The origin of the Urdu language is the Mughal Empire's word for army, Urdu. However, contrary to popular belief, Urdu was not created in the army camps of the Mughal Army. Urdu is spoken the same as present-day Hindi, but Hindi uses the traditional Devanagari script (a decedent of Sanskrit), whereas Urdu uses the Persio-Arabic alphabet.

    The poet Ghulam Hamadani Mushafi coined the term Urdu for this language in 1780. However, this began to alienate the two major cultures in India/Pakistan, the Muslims and Hindus. Hindus began to speak and write Hindi, whereas Muslims would begin to speak Urdu.

    In Pakistan, Urdu is mostly learned as a second or a third language as nearly 93% of Pakistan's population has a native language other than Urdu. Despite this, Urdu was chosen as a token of unity and as a lingua franca so as not to give any native Pakistani language preference over the other. Urdu is therefore spoken and understood by the vast majority in some form or another, including a majority of urban dwellers in such cities as Karachi, Lahore, Okara District, Sialkot, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang, Sargodha and Skardu. It is written, spoken and used in all provinces/territories of Pakistan although the people from differing provinces may have different indigenous languages, as from the fact that it is the "base language" of the country. For this reason, it is also taught as a compulsory subject up to higher secondary school in both English and Urdu medium school systems. This has produced millions of Urdu speakers from people whose native language is one of the other languages of Pakistan, who can read and write only Urdu. It is absorbing many words from the regional languages of Pakistan.

    Although most of the population is conversant in Urdu, it is the first language of only an estimated 7% of the population who are mainly Muslim immigrants (known as Muhajir in Pakistan) from different parts of South Asia. The regional languages are also being influenced by Urdu vocabulary. There are millions of Pakistanis whose native language is not Urdu, but because they have studied in Urdu medium schools, they can read and write Urdu along with their native language. Most of the nearly five million Afghan refugees of different ethnic origins (such as Pashtun, Tajik, Uzbek, Hazarvi, and Turkmen) who stayed in Pakistan for over twenty-five years have also become fluent in Urdu. With such a large number of people(s) speaking Urdu, the language has acquired a peculiar Pakistani flavour further distinguishing it from the Urdu spoken by native speakers and diversifying the language even further.

    Urdu Document Translation

    Urdu is mutually intelligible with Hindi in spoken form but uses distinct vocabulary drawn from Arabic and Persian for formal and literary registers. Documents from Pakistan use standard Urdu terminology, while those from Indian states like Uttar Pradesh and Telangana may reflect regional Urdu varieties with localised administrative vocabulary. The Dakhni Urdu of southern India, while spoken, does not typically appear in official documents.

    Urdu Document Types

    Pakistani birth certificates are titled پیدائشی سرٹیفکیٹ (paidaishi certificate) and marriage certificates as نکاح ناما (nikah nama). Educational transcripts from Pakistani universities are commonly called ڈگری ٹرانسکرپٹ, and police clearance is a پولیس کلیئرنس سرٹیفکیٹ.

    Urdu is the national language of Pakistan, where it serves as the lingua franca and language of government, though only about 7% of Pakistanis speak it as a first language. In India, Urdu holds official status in the states of Jammu and Kashmir, Telangana, Uttar Pradesh, Bihar, Jharkhand, and West Bengal, and is one of India's 22 scheduled languages. It is widely used across South Asian diaspora communities globally, including a substantial population in Australia.

    Industry Requirements

    The Legal Practice Board of Western Australia governs the legal profession in WA. The Law Society of Western Australia is the professional association, and the Legal Services and Complaints Committee handles disciplinary matters. At the federal level, the Attorney-General's Department oversees legal policy.

    Key documents requiring translation include court orders and judgments, statutory declarations and affidavits, powers of attorney, contracts and commercial agreements, wills and probate documents, police clearance certificates from overseas jurisdictions, and family law documentation including custody agreements and divorce decrees from foreign courts.

    All foreign-language documents tendered as evidence in Australian courts must be accompanied by a NAATI-certified translation. The Supreme Court of Western Australia and the Federal Court require certified translations for any non-English exhibits, and law firms routinely specify NAATI certification for client documents from overseas.

    Perth's legal sector handles substantial cross-border commercial work driven by the resources industry, with firms like Herbert Smith Freehills, Allens, and Clayton Utz maintaining large Perth offices. Family law and migration law practices across the city regularly require NAATI-certified translations of personal documents from South-East Asian, African, and Middle Eastern jurisdictions.

    Support Perth Translation on Facebook!